electricschool.ru

Заимствования из французского языка. Заимствование слов во французском языке как способ пополнения словаря

Немного о фонетике

Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.

Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.

Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».

Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .

Имя моё, как записано в загранпаспорте - Lisakov Sergey - по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

Примеры

    Круассан - Croissant (произносится , «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître - расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.

    В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.

    Кастет - Casse-tête . Глагол casser - ломать, tête - голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.

    Тет-а-тет - Tête-à-tête . Голова к голове.

    Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.

    Визави - vis-à-vis . Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis , т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité - видимость, обзор.

    Визажист - от Visage : лицо.

    Крем-брюле - Crème brûlée . Крем сожжённый, глагол brûler - жечь.

    Пасьянс - Patience : терпение.

    Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.

    Куранты - Courant : бегущий, от глагола courir - бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.

    Флот - Flotte . От глагола flotter - плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое - flottant (буквально - «плавающий»).

    Гараж - Garage . Глагол garer - парковаться.

    Жалюзи - Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо - совсем не комильфо.

    Комильфо - Comme il faut : как надлежит. Faut действительно читается как «фо».

    Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il - это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.

    Шаромыжник - от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера . Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.

    В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.

    Сутенёр - Souteneur - защитник. Глагол soutenir - защищать.

    Замуровать - Emmurer . Mur - стена. Замуровали, демоны!

    Марля - вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze . Слово же gaze , согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа , где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашёл. Однако, близость местечка к Версалю даёт определённые догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.

    Кулисы - Coulisse . Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.

    Комод - Commode - удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.

    Бриллиант - Brillant , буквально - «сверкающий», причастие от глагола briller - «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» - это огранённый алмаз.

    Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut (brut - «необработанный»), а огранённый алмаз - diamant taillé (taillé - зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.

    Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.

    Каскадёр - Cascadeur . Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade - падение, также водопад.

    Десант - Descente . Глагол descendre - спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.

    Лейтенант - Lieutenant . В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu - место, tenant - держащий (причастие от глагола tenir - держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.

    Увертюра - Ouverture . Глагол ouvrir означает «открывать». Открытый - ouvert .

    Рафинад - Raffinade . Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.

    Аппорт! - Apporte! . Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter .

    Подать рапорт .

    «Аппорт!», - кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол .

    Дезодорант - Déodorant . Odeur - запах. Déodorant - обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant .

    Мебель - Meuble (произносится , «мёбль»).

    Кавалер - Chevalier [ʃəvalje] (от cheval - конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье - младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus - лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.

    Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь - слово для обозначения вида животных. Самка - кобыла, а самец - жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь - женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:

    Лошади (вид животных) - equus , самец лошади (жеребец) - le cheval , самка лошади (кобыла) - la jument .

    Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval . Но мне более правдоподобным кажется это объяснение .

    Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать , напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».

    Пенсне - Pince-nez (произносится , «панснэ»). Pincer - щипать, захватывать; nez - нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge .

    Кашне - Cacher-nez . Cacher - прятать, nez - нос. Кашпо - cache-pot , где pot - горшок.

    Каштан - Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее - каштановый или у шатенки?

    Ботинок - Bottine , сапог - botte .

    Бордюр - Bordure : край, кромка, граница, обрамление. Бордюр - граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике - брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.

    Тротуар - Trottoir . Глагол trotter означает «быстро ходить». А самокат по-французски - trottinette .

    Тир - Tir . Глагол tirer означает «стрелять». В футболе кричат tire! вместо «бей!».

    Марш - Marche . Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route - дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии - не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire .

    Серпантин - от Serpent (произносится , «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.

    Партер - Par terre . Terre - земля, par - предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол - Balayer par terre . Кстати, французское слово bel-étage (красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau (бо). А belle - красивая. Надо уточнить, что за bel такой, и используется ли он сейчас.

    Низкий - Bas , «ба» . Контрабас, бас - низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) - Страна (Земля) Низкая.

    Кстати, о пикантности: Piquant - колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.

    Депеша - Dépêche . Глагол dépêcher - торопить, спешить. Послать депешу в бистро .

    Папоротник - Fougère (произносится , «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.

    Фруктовое пюре - (произносится , «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!

    А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).

    Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ - это compoté . Но означает это «тушёный». Густой персиковый тушёный. Шик! Шарм! Вуаля!

    Газета - Journal [ʒurnal], журналь. Jour - день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» - чаще magazine . Bonjour! - добрый день. Bon - хороший.

    Абажур - Abat-jour . Глагол abattre означает «рубить», jour - «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.

    Дежурный - de jour . Дневальный.

    Торшер - Torchère . Torche - факел. ch по-французски произносится как «ш».

    Дисплей, монитор, экран - Affichage . Афиширует информацию. Французский глагол afficher (объявлять, вывешивать, показывать) произошёл от латинского affigere , который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad (на) и глагола figere (втыкать, ставить, помещать). Fiche - колышек, штырь.

    Фуршет - La fourchette , буквально - «вилка».

    Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va? , что буквально можно перевести как «это идёт?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчёт естественных отправлений). Звучит ça va как наша «сова».

    «Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):

    - Ça va? - Chouette!

    Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume).

    Дежа вю - Déjà vu . Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве - voir .

    Портмоне - Porte monnaie : ношу деньги. Глагол porter - носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.

    Сабо - Sabot - копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошёл глагол saboter , имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.

    Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte - ребро, берег, край. Cotelette - рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот - entrecôte - это мясо между рёбрами; entre означает между - антракт (entracte) значит «между актами». Côte d"Ivoire - берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.

    Шезлонг - Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.

    Первый - Première . Премьер-лига, премьер-министр. Première étage - первый этаж.

    Порез - Coupure . Купюры, видимо - нарезанная бумага.

    Печатать - Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление - impression . Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.

    Терминал - Terminal . Глагол terminer - заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.

    Гардероб - Garde-robe . Garder - хранить, robe - платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste - куртка. Garde-robe же во французском может означать :

    • место для переодевания или хранения нарядов
    • совокупность нарядов, которыми кто-либо владеет

    А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.

    Шаль - Châle [ʃal]. Chaleur - тепло, жар.

    Пирсинг - Piercing . Percer - проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.

    Сувенир - Souvenir . Буквально: помнить.

    Брешь - Brèche . Дыра.

    Быстро - Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.

    На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали - в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:

    Кураж - Courage - храбрость, смелость, отвага, мужество.

    Рессора - Ressort . Пружина.

    Фугас - . А вот что выдаёт Google по запросу fougasse:

    Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.

    Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade - мина. Эти слова произошли от латинского focus - огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.

    Звезда - Étoile . Известая сеть магазинов l’Étoile - это «звезда». С артиклем le , который сокращается до l в случае предварения гласной.

    От кутюр - Haute Couture . Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture - высокая мода (couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.

А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.


В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» - то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего - вы даже не представляете! Только – тссс! - не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Исторически сложилось, что в русском языке присутствует немало заимствованных слов из латыни, немецкого, английского. Однако зачастую люди даже не подозревают, что привычное буквосочетание не является родным. Хорошо пополнил словарь русского и французский язык.

Галлицизмы в русском языке

Французская культура оказала немалое влияние на Россию. Коснулось оно и языковой сферы. Начиная с XVIII века в русский словарь пришло немало французских слов . Языковеды называют их галлицизмами – от латинского слова gallicus – «галльский».

Существует несколько областей, в которых заимствованные из французского языка слова встречаются чаще всего. Например, большая часть общественно-политической терминологии: режим, буржуа, парламент и пр. Также галлицизмы нередко встречаются в военной сфере. Это и батальон, и пистолет, и артиллерия, и лейтенант, и гарнизон и пр.

Франция всегда славилась высоким уровнем искусства. Поэтому неудивительно, что терминология прижилась в русском языке в неизменном виде, сохранив «родное» произношение. Привычные афиша, пьеса, репетиция, режиссер, актер, балет и многие другие слова относятся к галлицизмам.

Наибольшее количество слов заимствовано из французского языка в бытовых сферах. К ним можно отнести предметы декора, мебели, продукты питания, украшения, одежду. Данные слова употребляются практически ежедневно. Например, браслет, бульон, мармелад , жилет, пальто, туалет и т.д. Даже привычная «котлета» является галлицизмом.

Некоторые слова были заимствованы в их оригинальном значении. Однако есть и такие, подтекст которых изменился. Например, французское affaire («афера») означает «сделка» и не имеет негативного оттенка

Особенности заимствованных из французского языка слов

Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать. Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.

Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых словах данное сочетание преобразовалось в «юа», например, «пеньюар».

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Объектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, вошедших в русский язык, мы постараемся проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени. Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые говорили, писали и даже думали на языке Вольтера. Ярчайшим тому подтверждением являются художественные произведения русских классиков, в которых, порой, можно встретить целые абзацы, написанные на французском языке. Например, произведение Л. Н. Толстого «Война и мир».

Формирование лексики русского языка:

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается и происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.

Фонетическая адаптация - это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков. Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe - автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй). Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Другой пример: aventure - авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

Грамматическая адаптация - это изменение рода, исчезновение артикля. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как «спорт» или «вокзал», легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова «стол», «дом» и т. п.) Например: une chaise longue - шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском - мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском - окончание). Или слово «шампунь» -shampoing , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа «конь» или «огонь», так и слова женского рода типа «ткань» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).

Семантическая адаптация - изменение смысла заимствованного слова. Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово côtelette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.

Следует отметить, что из всех заимствованных слов, вошедших в русский язык, особую роль занимают галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Много французских слов было заимствовано в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Слова, пришедшие в русский язык из французского, можно разделить на несколько тематических групп:

Лексика связанная с войной: Слово «авангард». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant-garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Слова «лейтенант». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова «lieutenant» = воинское звания или чин. Слово «мушкетёр». Оно было заимствовано в 16–18 века. И означало пехоту, вооружённую мушкетамиmousquetaires. Арсенал - arsenal , арьергард - arri è re - garde ,атака - attaque , батальон - bataillon ,дезертир - d é serteur , кавалерия - cavalerie , маневры - manoeuvres , маршал - mar é chal , партизан - partisan , патруль - patrouille , пистолет - pistolet , сапер - sapeur , траншея - tranch é e , трофей - troph é e и др.

Лексика, связанная с искусством:

Слово «балет». Оно было заимствовано в 17 веке от слова ballet = танцевать. Это вид театрального искусства, сочетающий хореографию, музыку и драматургический замысел. Слова «конферансье». Впервые конферансье появились в 60-е годы XIX века в парижских кабаре. В России первые профессиональные конферансье появились в 1910-х годах. Конферансье - артист эстрады, объявляющий номера концертной программы.

Слова «вальс». Оно было заимствовано в 2-й половине 19 века, от слова valse = парный танец. Приобретший популярность, он оказал большое влияние на весь бальный репертуар.

Слово «натюрморт». Оно было заимствовано в 17 веке, от слова «naturemorte» = первое это природа, а второе мертвая. Это мертвая природа в изобразительном искусстве - изображения неодушевленных предметов. A ктер - acteur , барельеф - bas - relief ,жанр - genre , импрессионизм - impressionisme , пленэр- pleinair , пуанты - pointes , пьедестал - pi é destal , пьеса - pi è ce , роман - roman , спектакль - spectacles , суфлер - souffleur , трубадур - troubadour и др.

Лексика, связанная с профессиями :

Слова «адмирал ». Оно было заимствовано в Петровскую эпоху, через глагол admirer. Слова «авиатор». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова aviateur = летчик, пилот. Слова «иллюзионист ». Оно было заимствовано в 13 веке. От слова illisionner = вводить в заблуждение. Это вид исполнительного искусства, при котором используется ловкость рук. Адвокат - avocat , инспектор - inspecteur , механик - m é canicien , профессор - professeur , скульптор - sculpteur , шофёр - chauffeur и т. д.

Лексика, связанная с прилагательными:

Слова «агрессивный ». От слова agressif = наступательный, завоевательный, агрессивный. Слова «банальный». От слова banal = обыкновенный. То есть то, что характеризует полную меру объявления вне закона, человек лишенный оригинальности, избитый.

Лексика, связанная с кухней и едой :

Слова «деликатес ». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова «delicatesse» = нежность, тонкость, изящество.

Аперитив - apéritif, батон- b â ton , бульон - bouillons , десерт - desserts, желе - gelée , коньяк - cognac , котлета - c ô telette , лимонад - limonade , омлет - omelette , рагу - ragoût , салат - salade , сосиски - saucisses , соус - sauce , кафе - café , ресторан - restaurant и т. д.

Лексика по теме одежда : Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache-nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос». Вуаль - v oile , жакет - jaquette , жилет - gilet , комбинезон - combinaison , корсаж - corsage , корсет - corset , костюм - costume , манто - manteau , плиссе - plissé , сабо - sabots , тюль - tulleи т. д.

Лексика, связанная с помещениями: Слово «гардероб». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова garde = хранить и robe = платье. Это помещения для хранения одежды.

Слова «банк». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова banque = финансовое предприятие. Это предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства. Слова «бюро». Оно было заимствовано в 18 веке. От слова bureau = коллегиальный орган или письменный стол. Слова «галерея». Оно было заимствовано в 1705г при ПетреI. От слова galerie = крытое помещение, отделенное частями здания. Слова «гараж». От слова «garage» = укрытия. Это помещения для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей.

Лексика бытового характера (название предметов обихода): Слово «абажур». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова abat-jour = часть светильника, изготовляемая из стекла, ткани, метала… Слова «интерьер». От слова «interieur» = внутренний. Это архитектурно и художественно оформленное внутренне помещения здания.

бидон - bidon , бокал - bocal , бра - bras , жалюзи - jalousie , кашпо - cache - pots , портмоне - porte-monnaie , портфель - portefeuille , люстра - lustre , несессер - n é cessaire , табурет - tabouret , флакон - flacon , шезлонг - chaise - longue и т.д

Лексика, связанная с животными: Слова «гепард». От слова guepard = гепард. Это хищное млекопитающее, семейства«кошачьих», обитающих в Африке.

Слова «зебра». От слова zebra = группа видов непарнокопытных семейства «лошадей» с черными полосами по светлому фону тела, которые распространены в Африке.

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции. Любая национальная культура и язык являются результатом не только внутреннего, самостоятельного развития, но и сложного процесса взаимодействия с культурами и языками других народов. Именно культурное, экономическое, политическое взаимодействие, деловые и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

В заключение уместно процитировать Л. Н. Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять» .

Литература:

  1. Словарь иностранных слов Москва, «Русский язык», 2010 г.
  2. Гак К. А. Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Ильина О. В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
  4. Линник Т. Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г


Загрузка...